domingo, 6 de abril de 2008

Mujeres de las mil y una noches


Cultura-Granada
Mujeres de las mil y una noches
Raja Alem, Radwa Ashour y Abdaf Soueif desmitifican el papel de las escritoras árabes y dicen tener los mismos problemas que cualquier autora de otra parte del mundo

05.04.08 -

Reporta desde Granada:


JUAN LUIS TAPIA /

LA tradición oral dice que fue la joven Sherezade quien para mantener su vida se vio obligada a narrar historias durante 'Mil y una noches'. La obra cumbre, 'El Quijote' de las letras árabes, habría sido de este modo creada o puesta en la voz narrativa de una mujer. Las palabras adquieren en el mundo islámico una especie de poder mágico, esa creencia de que con la repetición del nombre de Alá se consigue un mayor acercamiento a la divinidad. Las poetas tenían un importante papel en los harenes, doncellas cultas encargadas de recitar y contar todo tipo de historias. Algunas de ellas fueron usadas como 'mediadoras' y embajadoras para apaciguar a los enemigos y lograr acuerdos políticos. El pasado nazarí de Granada arroja un buen número de autoras, entre ellas Hafsa Bint Al-Hayy (Granada, 1135-Marrakech, 1191). La poeta entró en la leyenda al mantener una intensa relación amorosa con Abu Yafar, que acabó marcada por la tragedia. Se trata de una suerte de relación epistolar en verso, pues los amantes entablan un diálogo a través de sus poemas.Esta imagen, aunque pertenece a la tradición y origen mismo de la literatura árabe, nada tiene que ver con las autoras contemporáneas. Persisten esos elementos del imaginario como en la narrativa española no se puede olvidar a los autores del Siglo de Oro. El Hay Festival Alhambra incluye entre sus eventos la participación de un buen número de escritoras árabes, la mayoría de ellas muy occidentalizadas, pero que mantienen viva la tradición de estas letras. El diálogo entre Oriente y Occidente es el lema que ha dirigido el programa de esta 'fiesta de las ideas' en Granada. GlobalizaciónLa egipcia Radwa Ashour se puede considerar medio granadina, porque es la autora de la novela histórica 'Trilogía de Granada'. Radwa ha recurrido al periodo de Al-Andalus para reivindicar el papel en la Historia de «los perdedores», y en especial el de la mujer. El conocido periodista de Al Jazeera Taysir Alouny acompañaba ayer a esta escritora y gracias a él -porque el Hay Festival con sus más de 400.000 euros de presupuesto no dispone de traductores para la prensa- las palabras árabes de Radwa se trasladaron al castellano. La autora de la trilogía granadina no encuentra «muchas diferencias entre los problemas que puedan tener las escritoras árabes y las de cualquier otra parte del mundo». Radwa Ashour recuerda los cambios experimentados por las féminas en la llamada era de la globalización. «No olvidemos -dice- que las mujeres de países musulmanes se forman en las universidades, donde aprenden todo tipo de oficios, entre ellos el de escritoras». Sin embargo, reconoce que se empieza a hablar de autoras árabes «a comienzos del siglo XIX, que es cuando surge un gran número de novelas».No cree en la existencia de temas tabúes en la literatura musulmana femenina, pero insiste en que «hay que tener en cuenta la cultura de los lectores. Chocar con el lector no es muy aconsejable, pero hay veces en las que es necesario», añade. Considera que al «lector hay que encontrarlo a medio camino».Tampoco cree que exista un tema determinado en las letras musulmanas de las mujeres, «porque cuentan historias actuales, usan el realismo y el posmodernismo». La escritora saudí Raja Alem, una de las pocas de su país cuyos libros han sido publicados en el extranjero, cree que las mujeres de Arabia Saudí «siempre han tenido sus derechos, aunque no hayan sido tan visibles como los de los hombres». Dos de sus novelas, 'Fatma' y 'Mis mil y una noches' están traducidas al inglés, y en España Huerga y Fierro publicó hace unos meses 'Jatim', una obra que se distribuyó en todo el mundo árabe en el marco del programa 'Un libro en un periódico', patrocinado por la Unesco.Alem, que abordó estas cuestiones sobre la situación de la mujer en un 'evento' del Hay Festival, matizó que ella sólo se representa a sí misma y es responsable de lo que hace con su vida, no de lo que hagan los demás. «Sólo podemos hacer pequeños cambios cada uno, y entre todos conseguiremos ir cambiando la humanidad», explicó Alem. En esta línea de buenos deseos en paz y armonía, la escritora comentó que lo importante para ella «no es ser hombre o mujer, sino ser activa y canalizar la energía». A la saudí no le gusta hablar de «literatura femenina o masculina. Creo en las palabras y con ellas queremos cambiar algo». Recordó que en su casa, su madre «era la que tenía el poder, aunque era analfabeta y mi padre era un hombre culto, pero ella era la que representaba la sabiduría de la casa». Raja Alem no se considera una mujer reprimida, porque «es provocadora», algo que la escritora atribuye a que, en su generación, la sexualidad «ha dejado de ser un tabú».AtaquesLa escritora británica de origen egipcio Abdaf Soueif, autora de 'El mapa del amor' (recientemente traducida al español), es quizá la más occidentalizada aunque su literatura encuentra sus raíces en la tradición árabe. «Escribo en inglés, pero tengo muy presente todo el mundo musulmán», reconoce Soueif. Pero esta escritora ha padecido los ataques de algunos autores británicos, «porque siempre creí que la sociedad y la mente de algunos hombres había evolucionado y era más abierta, pero me doy cuenta de que no es el caso». En este sentido se muestra agradecida a «los autores de mente abierta». A pesar de los ataques machistas de escritores occidentales, esta narradora no es «consciente de que tenga más problemas por ser autora árabe que cualquier otra mujer, las cosas normales a las que se enfrentan. No me siento perseguida por el mundo árabe», añade la prestigiosa novelista egipcio-británica. jltapia@ideal.es

No hay comentarios:

Publicar un comentario